「不宜與之為友者有七:一、地位尊貴之人。二、少年人。三、身強無病之人。四、好酒之人。五、勇武浮躁之人。六、謊言之人。七、貪欲之人。良友有三:一、贈物之友。二、醫師。三、有智慧之友。」
我手上「徒然草」的版本,是王以鑄翻譯並且加註的。在一些品味性的章卷裡他通常都只加註典故性的註解,而少有價值性的註解。但是這一卷短短幾個字,譯者就用了七個註,可以看出譯者有多著急。諸如住解說:「從寫法仿作倫語。」一路加註如:「地位高下懸殊,有自尊的人不願處於卑屈,寧願避開。」還有「作者身體一直不好,身強無病之人不懂體貼病弱者」。最好笑的是註五,原本是在「良友有三:一、贈物之友。」後面譯者說:「讀者不可從這一點認為作者愛小便宜。贈物之友, 一方面說明嗜好幫助別人的人。另一方面從佛教的觀點來看,是樂善好施八拉八拉」..長長一串。外加說「兼好晚年過著很貧苦的生活, 朋友的周濟對他幫助很大。」還說:「作者健康不佳而能活到將近七十歲,醫師的幫助想來是很重要的。」 最後的註解為:「這邊指示的是有般若的人,不是指俗事的聰明才智之士。」
我讀這一段還有註解的時候真的是快笑死了,譯者對兼好跨越六百年來的熱愛表露無遺,真的是超可愛的。我的看法也是差不多,兼好真的是跨越六百年的同好。如果他在p2有個人版,我應該天天都會去看吧。
0 意見:
張貼意見